O artigo / vídeo que você requisitou não existe ainda.

The article/video you have requested doesn't exist yet.

あなたが要求した記事/ビデオはまだ存在していません。

The article/video you have requested doesn't exist yet.

L'articolo / video che hai richiesto non esiste ancora.

The article/video you have requested doesn't exist yet.

요청한 문서 / 비디오는 아직 존재하지 않습니다.

The article/video you have requested doesn't exist yet.

המאמר / הסרטון שביקשת אינו קיים עדיין.

The article/video you have requested doesn't exist yet.

O artigo / vídeo que você requisitou não existe ainda.

The article/video you have requested doesn't exist yet.

L'articolo / video che hai richiesto non esiste ancora.

The article/video you have requested doesn't exist yet.

요청한 문서 / 비디오는 아직 존재하지 않습니다.

The article/video you have requested doesn't exist yet.

המאמר / הסרטון שביקשת אינו קיים עדיין.

The article/video you have requested doesn't exist yet.

¬ поисках насто€щего »исуса. „асть 4 из 6: —равнение текстов (II)

ќценка:   
–азмер шрифта:

ќписание: ”в€дша€ смоковница и больна€ женщина. Ќекоторые отличи€ между евангели€ми от ћарка и ћатфе€.

  • јвторство: ». ƒамиель
  • ќпубликовано 27 Jan 2014
  • ѕоследние изменени€ 27 Jan 2014
  • –аспечатано: 67
  • ѕоказано: 16447 (в сутки: 7)
  • ќценка: 5 из 5
  • ќценено: 1
  • ќтправлено почтой: 0
  •  омментариев: 1

”в€дша€ —моковница (ћарк 11: 12-25, ћатфей 21: 12-22)

ћарк 11: 12-25

ћатфей 21: 12-22

12 Ќа другой день, когда они вышли из ¬ифании, ќн взалкал; 

13 и, увидев издалека смоковницу, покрытую листь€ми, пошел, не найдет ли чего на ней; но, прид€ к ней, ничего не нашел, кроме листьев, ибо еще не врем€ было собирани€ смокв. 

14 » сказал ей »исус: отныне да не вкушает никто от теб€ плода вовек! » слышали то ученики ≈го. 

15 ѕришли в »ерусалим. »исус, войд€ в храм, начал выгон€ть продающих и покупающих в храме; и столы меновщиков и скамьи продающих голубей опрокинул

16 и не позвол€л, чтобы кто пронес через храм какую-либо вещь. 

17 » учил их, говор€: не написано ли: дом ћой домом молитвы наречетс€ дл€ всех народов? а вы сделали его вертепом разбойников. 

18 ”слышали это книжники и первосв€щенники, и искали, как бы погубить ≈го, ибо бо€лись ≈го, потому что весь народ удивл€лс€ учению ≈го. 

19  огда же стало поздно, ќн вышел вон из города. 

 

«асохша€ смоковница

20 ѕоутру, проход€ мимо, увидели, что смоковница засохла до корн€.

21 », вспомнив, ѕетр говорит ≈му: –авви! посмотри, смоковница, которую “ы прокл€л, засохла. 

22 »исус, отвеча€, говорит им: 

23 имейте веру Ѕожию, ибо истинно говорю вам, если кто скажет горе сей: поднимись и ввергнись в море, и не усомнитс€ в сердце своем, но поверит, что сбудетс€ по словам его, - будет ему, что ни скажет. 

24 ѕотому говорю вам: все, чего ни будете просить в молитве, верьте, что получите, - и будет вам. 

25 » когда стоите на молитве, прощайте, если что имеете на кого, дабы и ќтец ваш Ќебесный простил вам согрешени€ ваши. 

12 » вошел »исус в храм Ѕожий и выгнал всех продающих и покупающих в храме, и опрокинул столы меновщиков и скамьи продающих голубей, 

13 и говорил им: написано, - дом ћой домом молитвы наречетс€; а вы сделали его вертепом разбойников. 

    14 » приступили к Ќему в храме слепые и хромые, и ќн исцелил их. 

15 ¬идев же первосв€щенники и книжники чудеса, которые ќн сотворил, и детей, восклицающих в храме и говор€щих: осанна —ыну ƒавидову! - вознегодовали  

16 и сказали ≈му: слышишь ли, что они говор€т? »исус же говорит им: да! разве вы никогда не читали: из уст младенцев и грудных детей “ы устроил хвалу? 

17 », оставив их, вышел вон из города в ¬ифанию и провел там ночь. 

 

 

 

 

 

—моковница засыхает

18 ѕоутру же, возвраща€сь в город, взалкал; 

19 и увидев при дороге одну смоковницу, подошел к ней и, ничего не найд€ на ней, кроме одних листьев, говорит ей: да не будет же впредь от теб€ плода вовек. » смоковница тотчас засохла. 

20 ”видев это, ученики удивились и говорили: как это тотчас засохла смоковница? 

21  »исус же сказал им в ответ: истинно говорю вам, если будете иметь веру и не усомнитесь, не только сделаете то, что сделано со смоковницею, но если и горе сей скажете: поднимись и ввергнись в море, - будет; 

22† и все, чего ни попросите в молитве с верою, получите.

 

” ћарка »исус, завидев издали смоковницу, подошел к ней в поисках пропитани€. ѕоскольку сезон фиников еще не наступил, на дереве не оказалось плодов. —овершив ошибку, вполне свойственную человеку, »исус проклинает дерево. ћатфей решил не писать о ненаступившем сезоне, ибо это означало бы, что »исус прокл€л дерево без причины. «десь читатель думает, что дерево было бесплодным, а потому, заслуживало прокл€ти€.

 роме того, у ћарка ученики заметили ув€дание дерева на следующий день. ” ћатфе€ дерево засохло в тот же миг, демонстриру€ силу »исуса и вызыва€ изумление учеников. ƒалее ћатфей вносит еще одно существенное изменение: если ћарк пишет Ђдом молитвы дл€ всех народовї, то ћатфей решил опустить Ђдл€ всех народовї, чтобы потешить еврейского читател€.

 

Ѕольна€ женщина (ћарк 5: 24-35, ћатфей 9:20-23)

ћарк 5: 24-35

ћатфей 9:20-23

24 »исус пошел с ним. «а Ќим следовало множество народа, и теснили ≈го.

25 ќдна женщина, котора€ страдала кровотечением двенадцать лет, 

26 много потерпела от многих врачей, истощила все, что было у ней, и не получила никакой пользы, но пришла еще в худшее состо€ние, -  27 услышав об »исусе, подошла сзади в народе и прикоснулась к одежде ≈го,

28 ибо говорила: если хот€ к одежде ≈го прикоснусь, то выздоровею. 

29 » тотчас исс€к у ней источник крови, и она ощутила в теле, что исцелена от болезни.

30 ¬ то же врем€ »исус, почувствовав —ам в —ебе, что вышла из Ќего сила, обратилс€ в народе и сказал: кто прикоснулс€ к ћоей одежде? 

31 ”ченики сказали ≈му: “ы видишь, что народ теснит “еб€, и говоришь: кто прикоснулс€ ко ћне? 

32 Ќо ќн смотрел вокруг, чтобы видеть ту, котора€ сделала это. 

†33 ∆енщина в страхе и трепете, зна€, что с нею произошло, подошла, пала пред Ќим и сказала ≈му всю истину.

34 ќн же сказал ей: дщерь! вера тво€ спасла теб€; иди в мире и будь здорова от болезни твоей.

20 » вот, женщина, двенадцать лет страдавша€ кровотечением, подойд€ сзади, прикоснулась к краю одежды ≈го, 
21 ибо она говорила сама в себе: если только прикоснусь к одежде ≈го, выздоровею. 
22
 »исус же, обратившись и увидев ее, сказал: дерзай, дщерь! вера тво€ спасла теб€. ∆енщина с того часа стала здорова. 

 

” ћарка женщина дотронулась до одежды »исуса и тотчас исцелилась. »исус ощутил, как Ђвышла из него силаї и пон€л, что кто-то коснулс€ его, но не знал кто. ∆енщина уже исцелилась, а »исус все еще пыталс€ пон€ть, что же произошло.

” ћатфе€ мы видим уже более могущественного »исуса. ќбернувшись, он сразу пон€л, кто притронулс€ к нему, а женщина выздоровела, только когда »исус перестал говорить, будто чудотворна€ сила ожидала его приказа.

„асти этой статьи

ѕоказ всех частей вместе
 омментарии пользовател€ ѕоказать комментарии

ƒобавить комментарий

ƒругие статьи той же категории

ƒругое видео в той же категории

ѕо числу просмотров

≈жедневно
(„итать далее...)
(„итать далее...)
(„итать далее...)
(„итать далее...)
(„итать далее...)
(„итать далее...)
(„итать далее...)
ќбщее количество
(„итать далее...)
(„итать далее...)
(„итать далее...)
(„итать далее...)
(„итать далее...)
(„итать далее...)
(„итать далее...)

¬ыбор редакции

—писок статей

— ¬ашего прошлого визита
Ётот список в насто€щее врем€ пуст.
”пор€дочено по дате
(„итать далее...)
(„итать далее...)

ѕопул€рные статьи

ѕо оценке пользователей
(„итать далее...)
(„итать далее...)
(„итать далее...)
(„итать далее...)
(„итать далее...)
ѕо числу отправленных
(„итать далее...)
(„итать далее...)
(„итать далее...)
(„итать далее...)
(„итать далее...)
ѕо числу распечатанных
(„итать далее...)
(„итать далее...)
(„итать далее...)
(„итать далее...)
(„итать далее...)
ѕо числу комментариев
(„итать далее...)
(„итать далее...)
(„итать далее...)
(„итать далее...)
(„итать далее...)

»збранное

¬ секции "»збранное" нет статей.  ¬ы можете добавить статьи, использу€ кнопки панели дополнительных настроек.

»стори€ просмотров

—писок пуст

View Desktop Version