L'articolo / video che hai richiesto non esiste ancora.

The article/video you have requested doesn't exist yet.

The article/video you have requested doesn't exist yet.

The article/video you have requested doesn't exist yet.

요청한 문서 / 비디오는 아직 존재하지 않습니다.

The article/video you have requested doesn't exist yet.

המאמר / הסרטון שביקשת אינו קיים עדיין.

The article/video you have requested doesn't exist yet.

L'articolo / video che hai richiesto non esiste ancora.

The article/video you have requested doesn't exist yet.

The article/video you have requested doesn't exist yet.

The article/video you have requested doesn't exist yet.

요청한 문서 / 비디오는 아직 존재하지 않습니다.

The article/video you have requested doesn't exist yet.

המאמר / הסרטון שביקשת אינו קיים עדיין.

The article/video you have requested doesn't exist yet.

有关三位一体的《圣经》明文(1/4):“有一婴孩为我们而生……永在的父、和平的君”

评论:   
字体大小:

内容: 关于基督教徒设法证明神的三位一体属性的不同经文出处的讨论。第一部分:《以赛亚书》9:6。

  • IslamReligion.com
  • 发布时间 05 Jul 2010
  • 最后修改时间 04 Dec 2016
  • 打印: 3550
  • 查看: 19663 (日均 6)
  • 评论: 5 自 5
  • 评论人: 1
  • 已发送: 0
  • 评论时间: 0

《圣经》中有几段经文是基督教徒设法用来证明三位一体的根据,但我们一旦对这些经文进行分析,就可以清楚地看出,它们不但证明不了三位一体,相反更加论证了神的独一性。《圣经》中最常被引用的经文是《以赛亚书》9:6-7,基督教徒从此段经文中得出这样的结论:弥赛亚肯定是神的化身。这段经文原文如下:

“因有一婴孩为我们而生,有一子赐给我们,政权必担在他的肩头上。他名称为奇妙、策士、全能的神、永在的父、和平的君。他的政权与平安必加增无穷。他必在大卫的宝座上治理他的国,以公平公义使国坚定稳固,从今直到永远。万军之耶和华的热心必成就这事。”

《以赛亚书》9:6已被人曲解或篡改。事实上,耶稣在《圣经》中其它任何地方都没有被称之为“永在的父”。既然三位一体教义教导,基督徒要“既不混淆为人,也不分裂物质”(修信经),那么三位一体如何能接受耶稣是“永在的父”?让我们探讨一下更多的事实例证。

首先,在《以赛亚书》9:6所有的希伯来语动词形式是过去式。例如,基督教《圣经》呈现“his name will be called”(他名称为),希伯来语是两个词“vayikra shemo”,正确的翻译,应改为“his name was called”(他的名称曾为)。“vayikra”一词第一个词是在《利未记》(1:1)出现的,它是利用了适合先前的翻译——过去时态。此外,英王詹姆斯钦定版(King James Version)在其他处同一动词都使用了过去时态,如《创世记》4:26《以赛亚书》17:25。只有在《以赛亚书》9:6-7翻译用了动词的将来时态!

注意的是,它说:“a child HAS been born to us”(有一婴孩为我们而生)。这是一个已经发生的事件,而不是将来发生的。以赛亚没有预言,而只是在传述历史。将来发生的事件会说有一婴孩将为我们而生,但这不是经文所说的。基督教徒翻译“son”()一词大写,以假设这是一个救世主的预言和神的儿子的名字。

第二,两个字母所组成的单词“is”(),通常在希伯来文中不用,但“is”是可感知的。例如,“hakelev”(狗)“gadol”(大的),当“hakelev gadol”合成一个句子时,意为“狗大的”,即使希伯来文没有任何代表“is”的单词。那么,对这个孩子的名称更准确的翻译,应该是“A wonderful counselor is the mighty God, the everlasting father ...”( 奇妙策士是全能的神,永在的父,……)。这一名称描述的是神,而不是携带该名称的人。以赛亚自己的名字之意为“神是拯救”,但没有人认为先知自己是神的化身!

第三,“Mighty God”(全能的神),根据一些圣经学者的主张,这是一个不确切的翻译。虽然英语中通过“God”(神,大写)和“god”(神,小写)可以清晰地区别开来,但在希伯莱语中无法区分,只有大写字母。希伯来语“God”一词,在应用范围上比英语更广泛。有人建议为英文读者更好的翻译这一称呼,像“mighty hero”(强大的英雄)或“divine hero”(神圣的英雄)。马丁路德和莫法特在他们的《圣经》中将此翻译为“divine hero”。

第四,根据《新约》,耶稣在他的一生中从来没有使用过这些名称。

第五,如果《以赛亚书》9:6以此指耶稣,那么耶稣就是父!而这违反了三位一体的教义。

第六,事实上,《新约》没有引用这段话,这表明即使是《新约》的编订者也没有以此经文指代耶稣。

第七,此段谈论耶和华为犹大王希西家实施的奇迹。前面《以赛亚书》第9章经文谈论以色列的伟大的军事胜过他们的敌人。当时据《以赛亚书》记述的此段经文,神解救了希西家王,耶路撒冷正受到来自西拿基立统治下的亚述人的围攻。解救据说是以壮观的方式完成的:一位天使走进亚述人营地,杀死了185,000士兵,而当时他们正酣睡。当西拿基立醒来时,发现他的军队被毁,他和剩余的士兵逃走了,在那里他却被自己的儿子暗杀(《以赛亚书》37:36-38)。《以赛亚书》第3637章叙述了希西家如何坚定地站在亵渎神的西拿基立庞大的军队面前。当一切似乎失去时,希西家王依然坚信耶和华,因此,他也得到了一个奇迹性的胜利之回报。但有趣的是,在《以赛亚书》9:7结束时叙述的:“the zeal of the Lord of hosts will accomplish this”(万军之耶和华的热心必成就这事),在《圣经》中只有两处出现:《以赛亚书》37:32和《列王纪下》19:31。这两个段落论述了神显现奇迹解救希西家王。因此,鉴于以上情况,《以赛亚书》记述的是:在遭受亚述人的围攻时神对耶路撒冷的保护。此外,松奇诺评论说,这一章是有关亚述衰落和亚哈斯之子希西家出生的宣告。

文章的部分内容

查看全文

添加评论

同类中的其它文章

查看最多

DAILY
(阅读 更多...)
(阅读 更多...)
(阅读 更多...)
(阅读 更多...)
(阅读 更多...)
(阅读 更多...)
(阅读 更多...)
TOTAL
(阅读 更多...)
(阅读 更多...)
(阅读 更多...)
(阅读 更多...)
(阅读 更多...)
(阅读 更多...)
(阅读 更多...)

编辑精选

文章列表

您的上次访问
此列表当前为空.
按时间列表
(阅读 更多...)
(阅读 更多...)

最受欢迎

等级最高
(阅读 更多...)
(阅读 更多...)
(阅读 更多...)
(阅读 更多...)
(阅读 更多...)
发送最多
(阅读 更多...)
(阅读 更多...)
(阅读 更多...)
(阅读 更多...)
(阅读 更多...)
打印最多
(阅读 更多...)
(阅读 更多...)
(阅读 更多...)
(阅读 更多...)
(阅读 更多...)
评论最多
(阅读 更多...)
(阅读 更多...)
(阅读 更多...)
(阅读 更多...)

您的收藏夹

您的收藏夹已空.  您可以用编辑工具条添加文章至此列表.

您的查看历史

清空您的历史记录.

View Desktop Version